2009年5月1日 星期五

JUPAS夜未眠08 - 完全調教手冊


一個令人想入非非的題目......
把N年前的港台節目《完全學生手冊》,加入一些東洋的「色」彩,就成了今集的題目了。

在香港,即使有老師每逢下課鐘聲一響,第一個衝出校門的人,男性老師整體的道德水平,相對於我們祖國的百「花」齊「開」(請自行聯想),已經算是好得多的了。
往往,中國大陸只著重老師的知識水平,而忽略了他們的道德修養,結果如何我也不用多講了。
而老師和學生這種微妙關係,亦經常成為網上情色文學的題材,大家請自行搜尋。
若真的對上面幾段完全一竅不通者,恭喜你!你絕對是瀕臨絕種動物。

為師之道甚艱難,雖然每個月準時出糧,但要對住「日新月異」的學生和潮流,附以補習帶來的狂風巨浪,實在不堪一提。
有趣的是,懂得能屈能伸者,即使教學的方法(甚至資料?!)如何差勁(落伍不等於差勁,有些傳統的教學方法絕對比飛Powerpoint/準備好晒的Notes好),存活的機會率相對於商界,對於受僱者來說可以說是天堂與地獄的分別。

文學也要plot-graph......英國文學總論
s-d graph是甚麼?
理科人別誤會,這可不是displacement-distance graph啊。
在西方文學上的s-d graph,是指shakespeare-dante graph。現代西方文學,雖由莎士比亞、但丁和歌德三分天下,但文學理論家和批評家往往喜歡使用莎士比亞和但丁來把作家去定位。莎士比亞是至廣至橫的 x-axis,但丁則是至高至深的y-axis,坐標值為0-10,例如進了坐標體系後,詩人A是「但5莎4」,戲劇家B是「但4.7莎4.5」,如此類推。

在香港來說,由於英國殖民地色彩異常濃厚,再加上英文在世界上的獨大,在undergraduate研究西方文學時,往往只著重英國的莎士比亞,而忽略了意大利的但丁和德國的歌德。
當然,這亦是語言上的問題,畢竟熟諗意大利文或/和德文的香港人,實在不多。
故此,打開JUPAS一看,只見大量的英國語文及文學課程,純德國/意大利文學的課程(歐研並不是純文學),是沒有出現的:
HKU BA
CU ENGLISH
PolyU ENG STUD FOR PROF
BU BA/ENG
LU BA(Hons) Contemp English
OpenU BEngLang(Hons)

基本上,上面七所大學所offer的programmes可分為兩組,第一組是以文學為主的programmes:
CU ENGLISH
BU BA/ENG
LU BA(Hons) Contemp English
第二組則是以實用為主的programmes:
PolyU ENG STUD FOR PROF
OpenU BEngLang(Hons)

City的英文programmes,由於牽涉傳理的部分較多,留待22/6再談。


英語:文學v.s.實用
先談談兩大組(文學 v.s. 實用)的差異。
可以這樣講,CU、BU、LU所提供的英文programmes,是建基於英文的語言學,再在上面加上文學。

先看CU英文系Year 1的required courses:
ENG1310 Communications for English Majors I
ENG1320 Communications for English Majors II
ENG1500 Aspects of English Language Study
ENG1510 English Phonetics and Phonology
ENG1520 Grammatical Structure of English
ENG1610 Introduction to Literature
ENG1640 Introduction to World Literatures in English
ENG1650 From the Renaissance to the Enlightenment
由此可見,既有語言學(1310、1320、1510、1520),又有文學(1610、1640、1650)。

再看BU,下面為部分的requried courses:
ENG 1110 Introduction to the Study of Literature
ENG 1190 Introduction to the Study of Language
ENG 1160 Narrative Art
ENG 1150 English Grammar & Meaning
ENG 2680 English Phonetics & Phonology
可見亦是語言學(1150、2680)與文學並重(1110、1190)。

LU部分的Year 1 compulsory courses則如下:
ENG101 Introduction to Language(文學)
ENG102 Practical Phonetics(語言學)
ENG103 Introduction to English Grammar(語言學)
ENG106 Literary Analysis I(文學)
ENG107 Literary Analysis II(文學)


至於實用的英文programmes,則是在語言學上再附加一些實用性強的課程。

先看PolyU部分的compulsory subjects:
實用部分
English for Professional Communication
English for Administration
English for Management
Languages in Contemporary Societies
Corpus-driven Language Learning
English Discourse in the Professions
English as a Global Lingua Franca
語言學部分
Analysis of English Pronunciation
English Lexis and Semantics
Analysis of English Grammar

OpenU的core courses有這些:
English Grammar in Context(語言學)
The English Language: Past, Present and Future(語言學)
The Art of English(語言學)
The Structure of Modern English(語言學)
Introduction to Semantics and Pragmatics(語言學)
Language and Society in Hong Kong(實用)
Stylistics and Discourse Analysis(語言學)
Effective Use of English(實用)
English for Effective Communication II: Reading and Writing(實用)
English for Effective Communication II: Listening and Speaking(實用)
Preparing for IELTS(實用)



英語:實用 v.s. 實用
實用的英文programmes彼此間又有何分別呢?
單看core courses便能略窺一二了,Poly相對於OpenU,不單有英文,更有......
Academic and Technical Chinese Writing
Putonghua for Professional Communication

OpenU的英文是沒有分streams的,Poly則分為兩大streams:
‧Media and Corporate Communication
‧Applied English Language Studies

前者顧名思義,是專職Public Relationships的工作,但不要被「Media」一字誤會了,這條stream是只有極少量的courses牽涉news writting,要寫新聞者請選傳理或City的EPC。
後者則是職場英語為主:
Approaches to Professional Language Training
Course Development for Professional Language Training
Critical Language and Cultural Studies
Discourse, Culture and Management
Language and Gender
Language Assessment for Professional Purposes
Materials Development for Professional Language Training
再附以少量的文學和翻譯courses:
English for Specific Purposes: Translation
Literature in English: An Introduction


英語:文學 v.s. 文學
文學為主的programmes方面,CU和LU基本上沒有很明確地分streams,而BU則為成三條Streams:
‧Language in Depth (with at least 3 credits in Third Language)
‧Literature in Depth
‧Stylistics and Comparative Literature
以courses的分佈來說,Language in Depth差不多就是Linguistics再加一些英文的Grammar courses。
Literature in Depth就是英國文學,不用多談。
Stylistics and Comparative Literature就是用文學作品比對電影、話劇等藝術作品,又或者是世界各地的文學比對,再加入少量風格上的教學,就是此stream了。

CU英文系的courses主要分兩大類:
‧Applied English Linguistics
‧Literature
Courses甚多,也不逐一描述,較為值得留意的是CU有提供一個叫做Special English Stream的物體,學生需要修讀以下4個courses:
ENG2910 Literature Seminar (Special English Stream)
ENG2920 Applied English Linguistics Seminar (Special English Stream)
ENG3810 Fieldwork (Special English Stream)
ENG3820 Research Essay (Special English Stream)
很明顯地就是要為Postgraduate鋪路。

至於LU,相對BU和CU來說,offer的courses較少,正如programme名稱所透露的,Literature那邊(另一邊為Applied Linguistics)的courses都較為現代的:
ENG264 Asian Voices in English: Fiction, Non-fiction and Film
ENG274 Literature & Adaptation
ENG277 English Drama Performance
ENG374 Contemporary Poetry as Text and Experience
ENG375 Cross-cultural Studies of Literature
ENG379 Introduction to Children's Literature in English
ENG399d Special Topics in English - Writing Your Life
ENG399e The Short Story in English (new course)

相對而言,就沒有CU這一類的courses:
ENG2320 Eighteenth- and Nineteenth-Century Fiction
ENG2370 From Romanticism to Modernism
ENG3680 History of the English Language
ENG4500 Shakespeare
或者BU這一類的courses:
ENG 3920 Twentieth-Century Literature
ENG 3940 Shakespeare & His Contemporaries



中國文學.....
看見Mini介大的強帖,也實在不好意思再作任何評論了xd......
簡潔、實用、有力、文筆好,唔以我咁,吹左一大堆都只是門外漢的廢話。
---【浸會大學中文系】--- :http://www.miniforum.org/showpost.fcgi?MGID=2416370&page=1&tempid=2



譯亦液腋易奕?
翻譯。
單從副標題,就已經可以明白音譯的辛酸,音譯者,以帶出同樣語音的字譯出另一種語言也。
翻譯者的兩種語文程度高低,就原原本本地呈現在翻譯作品之上。

諸位93至06年參加過會考的考生,對黃國彬三個字絕不會陌生。
忘記了是誰?
《聽陳蕾士的琴箏》,閣下一定不會忘記吧。
不但學生嘔晒白泡,讀到翻艇,即使是中文老師,若功力不足,亦難以解明/明白當中的意景。
但大家又知不知道,黃國彬其實就是中譯了但丁《神曲》(台灣九歌出版社)的巧匠?倘若一讀譯本前言,並《神曲》中譯的一些片段,對了解《聽陳蕾士的琴箏》,絕對有莫大裨益。
為何黃國彬是巧匠?因為神曲有別於散文、現代詩,採取的是三韻體的格式,而黃國彬在翻譯時堅持以沿用三韻體,意大利文和中文風牛不相馬及,屬最遠的非親翻譯,要保留押韻需花很大的功夫。
再加上各國的譯本與注譯,若非有深厚的語言基礎絕難完成此艱巨的工作。

由上面的例子可見,翻譯非等閒事。
那各院校提供的programmes何如?

基本上,可以分兩大陣營,其一是把翻譯撥歸中文系:
PolyU CHIN & BILINGUAL STUD
CityU BA T&I
其二是有獨立的翻譯系:
CU TRANSLATION
BU BA/TRAN
LU BA(Hons) Translation

正如programme名所見,Poly的旁支課程較其他大學多,翻譯只是它其中一個stream:
‧Corporate Communication
‧Translation
‧Linguistics
‧Literature
故此,Poly的課程不多討論,因為基礎不同,很難去比較。


感覺上,City的T&I好像比其他大學多了一點東西(I stands for Interpretation),但這實在是一個誤會,完全被院校的廣告征服了。
先看City的T&I core(no. of core courses = 18)裡有有多少個「I」:
CTL2303 Introduction to Interpretation
CTL2304 Building Interpretation Skills
CTL3307 Developing Interpreting Skills
CTL3308 Introduction to Simultaneous Interpretation
再看CU的required course(no. of required courses = 5):
TRA 2030 Introduction to Interpreting
BU又如何呢?(no. of core courses = 14)
TRA 2140 Interpreting I(備注: oral language skills required for interpreting)
最後是LU(no. of required courses = 12):
TRA101 Introduction to Interpreting (C-E)
TRA102 Introduction to Interpreting (E-C)

若用core courses互相隻揪似乎有點不公平,不如再看看electives吧。
City:
CTL3317 Legal Interpreting (English-Cantonese)
CTL3318 Medical Interpreting (English-Cantonese)
CTL4311 Consecutive Interpretation (English - Cantonese)
CTL4313 Consecutive Interpretation (English - Putonghua)
CTL4315 Simultaneous Interpretation (English - Cantonese)
CTL4324 Simultaneous Interpretation (Putonghua-English)
CTL4312 Advanced Consecutive Interpretation (English - Cantonese)
CTL4314 Advanced Consecutive Interpretation (English - Putonghua)
CTL4316 Advanced Simultaneous Interpretation (English - Cantonese)
CTL4325 Advanced Simultaneous Interpretation (Putonghua-English)
(4311、4313、4315、4324任擇一個
 4312、4314、4316、4325任擇一個
 3317、3318雖沒有明示任擇一個,但由於:
 Choose any 3 with at least 2 translation courses from the following
 故此3317和3318兩個只能活一個)

CU(下列課程均為任意選擇的):
TRA 3040 Consecutive Interpreting: Putonghua-English
TRA 3050 Consecutive Interpreting: Chinese-English
TRA 3060 Consecutive Interpreting: English-Chinese
TRA 3842 Court Interpreting
TRA 4140 Simultaneous Interpreting: Putonghua-English
TRA 4150 Simultaneous Interpreting: Chinese-English
TRA 4160 Simultaneous Interpreting: English-Chinese

BU:
TRA 2170 Interpreting II(備注: consecutive interpreting between English and Cantonese)
TRA 3180 Interpreting III(備注: a continuation of TRA 2170 Interpreting II)
TRA 3190 Interpreting IV(備注: a continuation of TRA 2170 Interpreting II)
(由於是Four of the following,所以揀晒3個都無問題)

LU:
TRA201 General Interpreting (C-E)
TRA202 General Interpreting (E-C)
TRA214 Bilingual Oral Workshop (E-C & C-E)
TRA301 Advanced Interpreting (C-E)
TRA302 Advanced Interpreting (E-C)

由上述的courses可見,若CU同City互撼,CU除了沒有Medical Interpreting,基本上是大獲全勝。
BU和LU相對於City則可能會稍遜一籌,但絕對有能力與City逐鹿Interpretation的中原。

就課程的結構看,CU基本上是最自由的(這差不多是大部分CU programmes的特色),其次是LU和BU,最後才是City。
自由對於翻譯/傳譯這一科,尤其重要,因為如果選錯語言來讀,而後無去路的話,就很容易落入窘境,很難才掙扎過來。
值得留意的是,CU Translation基本上是唯一一所同時擁有獨立的Department of Translation,與及中-英以外的翻譯,當中包括法-中、德-中、意-中、日-中和西-中。



文字和語音的背後
摘自中大語言學系的官方網頁:
If you say yes to any of the following, then Linguistics is definitely for you!
‧I wonder why there are so many different languages.
‧I like to travel and learn more about other cultures.
‧Some languages are endangered. I’d like to save them.
‧I want to know if it is true that "Babies pick up languages like a sponge."
‧I’d like to help robots learn to talk!
‧People often say language is unique to humans. I want to find out if animals have language systems too.
‧I saw people communicate by signing to each other. Is that a language?

在JUPAS內,見到有Linguistics一詞的programmes,只有HKU、CU和City有offer,但實際上,倘若往上一看,或者看回上一集,就會知道,不少大學是把Linguistics融入了在語文系或者是地區研究的學系。
當然,若以深入的程度和研究方法上,純Linguistics的programme當然有絕對上的優勢。

若CU和City一比對,City的courses會比較多電腦方面的courses:
CTL3210 Electronic Publishing
CTL3233 Computational Linguistics I
CTL3234 Computational Linguistics II
CTL3222 Machine Translation
CTL3224 Computational Lexicography
CTL3225 Computer Assisted Language Learning
CTL3228 Chinese Computing
CTL3237 Introduction to Web-oriented Content Management
CTL4218 Advanced Topics in Computational Linguistics

而CU則較多傳統語言學的courses:
LIN3101 Phonetics
LIN3102 Semantics
LIN3103 Morphology
LIN3104 Phonology I
LIN3105 Syntax I
LIN4008 Evolution of Grammar
LIN4009 Lexical Studies
LIN4010 Comparative Grammar
LIN4011 Approaches to Discourse

既然講得是語言學,自然少不免有third、fourth,甚至fifth languages。
City來說,可以選擇的只有日文和韓文。
但CU除了日文和韓文以外,還有法文、德文、意大利文、西斑牙文和泰文,CU Linguistics的學生至少要修讀一種在中英文以外的語文。



作育英才 v.s. 誤人子弟?
在JUPAS內提供BEd課程的大學有四所:HKU、CU、BU和IEd。
BEd,是給一些沒有學士學位的學生去讀,而大家亦可能聽過PGDE(Postgraduate Diploma in Education),其實是讓一些本身有學士學位,但沒有教育學位的學生去讀。
在就業和前途上,BEd是等同於PGDE的,但讀的時間十分不同。
BEd連同另一個學士學位,總共讀4年,Full-time PGDE為1年制課程,Part-time則為2年制。

要特別注意的是,J001和J002分別是教育學院與嶺南大學、中文大學合辦的課程,與CU本身offer的BA (CHI) BEd (CHI EDU)和BA (ENG) BEd (ENG EDU)有點分別,J001和J002的某些courses是需要到IEd上堂的。
至於未肯定自己適否教書者,倘若沒有BEd,可以不用急著找PGDE讀,反而可以試一下找找教席,或者找一些可以入班房教書的TA,儲些教學經驗,進可攻,退可守,並且在取得PGDE以後,更容易找到教席。
雖然曾經有一年的施政報告,提及希望所有新入職的老師要先有師資培訓 (PGDE / BEd),但實際上未有措施推行。只要有人肯請,就可以做教師(CM/GM)。

PGDE本身並不代表甚麼,中學請人的時候主要看閣下的學士本科的成績及於那一間大學修讀該學士課程,當然還有你的公開試成績和LPAT(語文基準試)是否達標。

至於各大學的課程本身,其實沒有甚麼可比的,因為BEd和PGDE本身並不是一個很solid的programme,至於提供雙學位(BA & BEd)的大學(不就是HKU和CU嘛......),說甚麼有更好的融合,除了令閣下方便一點,餘下的就是宣傳技倆。
講到最尾,都是視乎閣下的non-BEd的學士學位。

至於薪酬方面,教協寫得很清楚,為方便大家,已經從網站裡quote下教師薪酬表:






留下只有BA 一串串 永遠纏
HKU BA。
打開中文系課程一看,糟了。
看看上集的回覆,可更糟了。
原來,HKU BA的確是升學文章作者的惡夢。

School of Chinese,offer的除了有中國文學,還有中國歷史和翻譯。
School of English,offer的除了English Studies,還有Cross-cultural Studies in English和Language and Communication。

看清楚?
Language and Communication可是Interdisciplinary Programme in Language & Communication,是把Chinese、Comparative Literature、English、Japanese、Language Centre、Linguistics、Philosophy、European Studies和Psychology來個超級大融合。

當然還有更要命的Department of Comparative Literature。
至於Department of Linguistics,當然亦不會放過我們這些作者啦,HKU的Linguistics有三條分流:
‧Major in Linguistics
‧Major in Human Language Technology
‧Major in Linguistics and Philosophy


老實說,我也無力再去比較。
可能留待《JUPAS夜未眠09》再作深入探討。(倘若我有能力開到的話......入到U先算啦。)

但就courses的數量來看,HKU仍處劣勢,因為Year 1 common courses的問題,令到深入程度出現差異。
勤力/資質極高/「喪U Life」的學生,基本上是可以不予理會的,因為他們無論在哪一間大學,都有同樣的結局。
對於中游/中庸之道的學生,問題就來了,雖然有論點指出,大學的Year 1基本上是通識,但開宗明義和蜻蜓點水的通識,絕對有天壤之別。
因此,你不會見到HKU offer一個「Bachelor of Medicine and Nursing」來搞掂MBBS、Chinese Medicine、Nursing、Bioinformatic的,因為MBBS的設計不容許common course in Year 1。
在三三四之前,HKU這種兩頭唔到岸的方式是沒有解決方法的。


總結
既然用了《神曲》,就改編《神曲》吧。
《神曲》地獄篇‧第一章(黃國彬譯本,機械貓 2.0改編)

「我在選科旅程的半途醒轉,
  發覺置身於一個黑林裡面,
  林中正確的道路消失中斷。
 啊,那黑林,真是描述維艱!
  那黑林,荒涼、蕪穢,而又濃密,
  回想起來也會震慓色變。
 和黑林相比,overload也不會更悲淒;
  為了複述黑林賜我的洪福,
  其餘的景物我也會一一敘記。
 老實說,選錯的經過,我也說不出。
  我離開正道,走入歧途的時候,
  已經充滿睡意,精神恍惚,
 不知不覺間走完了使我發抖
  心驚的幽谷到達一座小山。
 ......」

我只改了三個詞語:
「選科」,原文為「人生」。
「overload」,原文為「死亡」。
「選錯」,原文為「迷途」。

一篇嚴肅的文章就這樣給機械貓摧毀了xd

黑林是甚麼?那就請閣下自行對號入座。

1 意見:

juplicator 提到...

哇啥…你未讀U之前已經進行如此詳盡的分析。佩服佩服。

張貼留言